На что обратить внимание при заказе перевода

Один из основных вопросов, который может возникнуть у вас как у покупателя, касается шагов по обеспечению качества услуг по переводу.

Сервис перевода обычно состоит из трех этапов: перевод, редактирование и корректура. Для проектов с большим объемом слов или технических переводов с английского удобно добавить еще один шаг, чтобы гарантировать, что последний шаг по качеству в соответствии со стандартом перевода: обеспечение качества или обеспечение качества.

 

На этом этапе мы используем компьютерные инструменты, которые позволяют нам, среди прочего, проверять сегменты 1-1, включая числа, имена, непереводимые элементы и формат.Этапы обеспечения качества гарантируют, что использовалась правильная терминология, выявляются несоответствия, пунктуация или ошибки форматирования, множественные пробелы, пропущенные или повторяющиеся слова и т. д.

 

Большинство несоответствий в службе переводов могут возникать, когда несколько переводчиков участвуют в большом проекте и работают в изолированном пространстве (то есть, когда работа распределяется между несколькими переводчиками, работающими удаленно в изоляции).Помните, что профессиональные переводчики будут импортировать вашу работу в CAT-инструмент для обработки файла и создания памяти переводов и, таким образом, скидки на повторы, числа и т. д.

 

Если некоторые предложения или фрагменты повторяются по всему тексту, и вы просите разных людей перевести их, скорее всего, они будут использовать несколько разные слова.Если у нас есть два редактора, работающих над проектом одновременно, вполне вероятно, что каждый из них будет использовать свою версию.Тем не менее, технологии здесь, чтобы помочь переводчикам.В настоящее время многие инструменты перевода работают совместно и в Интернете, а работа одного человека заполняет сегменты другого человека.